Переклад документа

перевод юридических документов

Офіційні (установчі) документи будь-яких організацій містять основні засади та специфіку діяльності юридичних. Цей розділ, у зв’язку з його важливістю, займає одну з основних позицій на практиці юридичного перекладу. Причиною такого попиту на переклад статутних та установчих документів є інтеграційні процеси, що відбуваються у світовій економіці. В результаті відбувається злиття, створення та виділення нових компаній із засновниками, які зареєстровані у різних країнах. Кожен із вас може назвати іноземних інвесторів чи співзасновників, які перебувають в обласних містах України.

У яких випадках потрібне переведення статутних документів

Компанія, яка вирішує організувати бізнес в іншій державі, наприклад, зареєструвати там компанію, відкрити свою філію або банківський рахунок, має надати в офіційні органи легалізоване переведення цілого пакету установчих документів. Ця категорія юридичного перекладу відноситься і до найскладніших, тому що тут важлива точність та грамотність оформлення. Відповідно, на такий переказ вартість буде вищою, ніж на інші перекладацькі послуги — https://leo-translate.com.ua. У бюро перекладів «ЛЕВ» найчастіше замовляють переклад статутів. У цьому документі наведено обов’язкові та додаткові відомості про діяльність організації.

Це досить об’ємний документ, частина тексту якого базується на шаблонах. Але щоб переклад статуту був виконаний на найвищому рівні, глибоких лінгвістичних знань та мовного чуття недостатньо. Перекладач повинен володіти юридичною термінологією, добре розуміти процеси, що стоять за термінами, що використовуються. Особливості підбору термінів та вартости — https://leo-translate.com.ua/price.

перевод документов

Часто буває так, що перекладачеві доводиться добирати еквіваленти термінам, виходячи з контексту та аналізу процесу, а не за словником. Некомпетентне трактування термінів під час перекладу установчих та статутних документів може призвести до спотворення розуміння фактичної інформації, закладеної у тексті оригіналу. Вкрай важлива юридична точність документів, що перекладаються, фахівець повинен дотримуватися єдності термінології протягом усього документа.

Від перекладача також вимагається правильна передача всіх реквізитів юридичної особи: найменування організації, її адреса, скорочення та абревіатури. Якщо інших видах перекладу (публіцистичний, художній, усний) допускається опускати деякі «дрібниці», то юридичному перекладі це виключено.



Прокомментировать эту статью:


Пожалуйста, зарегистрируйтесь для комментирования.